Solenn Guerbert-Manescau

Traductrice-adaptatrice (doublage, voice-over, jeux vidéo & littérature)

bande rythmo doublage
bande rythmo doublage
personne tapant sur un clavier d'ordinateur
personne tapant sur un clavier d'ordinateur

À propos de moi

Moi, c’est Solenn. Je vis en Eure-et-Loir, près de Chartres et je suis traductrice-adaptatrice freelance depuis 2016. Pour être plus précise, j’écris la version française de films, séries télévisées, documentaires, jeux vidéo et livres.

Si vous avez besoin d’une professionnelle efficace et réactive, vous avez frappé à la bonne porte ! Enfin, vous avez cliqué sur le bon lien !

Passionnée par les langues

Depuis toute petite, j’ai toujours été intéressée par les langues. Regarder les dessins animés en version originale non sous-titrée dès l’âge de 4 ans ? Aucun problème ! Je choisis donc
de faire une
licence LLCE anglais (langues, littératures et civilisations étrangères) et pars un an en Erasmus, à l’université du Kent, à Canterbury, au Royaume-Uni.

Ces études et cette année passée à l’étranger m’ont permis d’en apprendre davantage sur la culture anglaise et américaine. Ensuite, je poursuis mes études en première année de Master de traduction à l’Université Paris-Nanterre.

Une spécialisation
en traduction audiovisuelle

Lors de ma deuxième année de Master, je suis admise en Master de traduction audiovisuelle. Cette
spécialisation me permet de découvrir et prendre en main des logiciels de doublage et de sous-titrage et d’approfondir mes connaissances en traduction.

Mes deux stages effectués cette année-là : le premier dans la société Imagine et le second dans la société VSI-Paris, m’ont confirmé que ce métier était vraiment fait pour moi. Traduire tout en regardant des séries, des
films, ou des documentaires aux sujets très différents et apprendre des choses en même temps ? Le rêve !

Mes compétences

J’ai commencé ma carrière de traductrice-adaptatrice par du voice-over et j’ai adapté une trentaine de documentaires télévisés aux sujets très variés. Je travaille également beaucoup en doublage synchro, que ce soit du « live » (avec de vrais acteurs), ou de l’animation. Je traduis aussi des jeux vidéo. De plus, depuis 2024, je me suis lancée dans la traduction littéraire.

Passons maintenant aux langues que je maîtrise (eh oui, c’est une information essentielle !)

Mes langues
de travail

  • Le français : c’est ma langue maternelle.

  • L’anglais : comme j’ai toujours baigné dans l’anglais, que j’adore cette langue et que je suis partie en Erasmus

    au Royaume-Uni, je maîtrise parfaitement la langue de Shakespeare et toutes ses subtilités.

  • L’espagnol : ma compréhension de l’espagnol est excellente.

  • L’italien : j’ai de très bonnes bases et je peux comprendre des textes simples, utilisant un langage actuel.

Pourquoi travailler
avec moi ?

Eh bien, parce que j’ai de solides connaissances en langues, en cultures étrangères et que j’ai toujours aimé écrire. Je rédigeais des poèmes à l’âge de sept ans, c’est dire ! Je respecte les délais qui me sont imposés, je suis soucieuse de bien faire et très réactive. Ce sont des points essentiels, non ?

Si cette présentation vous a plu et que vous voulez travailler avec moi, n’hésitez pas à me contacter, soit par mail, soit via ce formulaire.

Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi aller voir mes différents travaux, répertoriés sur ce site Internet.

Je reste joignable pour tout renseignement complémentaire.

À bientôt, j’espère !

Solenn

Mes services

Traduction audiovisuelle

clap cinéma
clap cinéma

Livres traduits en version française

Traduction littéraire

livre ouvert
livre ouvert

Films, séries, documentaires et jeux vidéo traduits
en version française

Contactez-moi

femme tapant sur un clavier d'ordinateur
femme tapant sur un clavier d'ordinateur

Pour toute question ou projet, n'hésitez pas à me contacter en remplissant le formulaire ci-contre.